(Demilitarized Zone)

Note from the poet, Sun Yung Shin:

I wrote my poem "(Demilitarized Zone)" in 2007, after my third trip (out of five so far) back to my homeland of the Korean peninsula. For part of my trip I was a participant in a wonderful program called KEEP (Korea Education and Exposure Program) hosted by the Korean American organization Nodutdol. 

The DMZ on the 28th parallel is one the world's most fortified borders, on a planet of increasingly hardened borders between political entities. The United States has military control over South Korea and has several bases and tens of thousands of American troops on the southern half of the peninsula.  

It is a truly surreal and uncanny place in terms of its military and political built structures and practices, and of course, dangerous. There are thousands, perhaps a million, landmines along the thin ribbon of land separating the two Korean countries, partitioned by foreign powers at the end of active hostilities in 1953. 

There has been no treaty and as such the two Koreas are still in a civil war. The war and subsequent partition displaced and separated 10 million families, and for the vast majority of family members separated by the arbitrary border, permanently, and intergenerationally. 

In 2007, my KEEP group had the opportunity to tour the civilian control zone (CCZ) on the southern side of the DMZ. The CCZ provides an additional buffer of about 3 and 12 miles wide; access is limited but there is, or was, some rice farming that still takes place. It was a personally profound experience on so many levels. 

The DMZ, left relatively untouched since 1953, has become a site of flourishing indigenous biodiversity, an example of how ecologies can thrive when left alone. It’s a gorgeous green space, yet surrounded by tragedy, with death submerged in its earth. Asiatic black bear, Siberian musk deer, white-naped cranes, the iconic red-crowned crane make their home there among the mountains and wetlands.  

It has become one of the planet’s most pristine and unintentional nature preserves, “According to the Republic of Korea Ministry of Environment, 5,097 animal and plant species have been identified in the area, including 106 that are labeled as endangered or protected,” reported Smithsonian Magazine in 2018.

To learn about and support Korean diasporic pro-democracy and reunification efforts, please go to nodutdol.org. 

 
 
 
  • Artistic Director/Conductor: Dr.Donald Nally

    Workshop Premiere by: The Bienen Contemporary/Early Vocal Ensemble | Galvin Hall, Evanston | March 6, 2022.

    Live Recording: Bill Milgram

    Audio Engineering: Benjamin Penwell

  • (Demilitarized Zone) για μικτή χορωδία

    Λίγα λόγια από τη συνθέτρια Νίκη Χαρλαύτη:

    Το ομώνυμο αντιπολεμικό ποίημα της Αμερικανο-Κορεάτισσας Sun Yung Shin είναι πραγματικά ανατριχιαστικό και αναφέρεται στην πανανθρώπινη εμπειρία της απώλειας, στην ψευδαίσθηση της ασφάλειας σε μια αποστρατικοποιημένη ζώνη διαποτισμένη από θανάτους και νάρκες (εν προκειμένω εκατοντάδες χιλιάδες), στη συμφυή αντίφαση της ύπαρξης μιας τέτοιας ζώνης, αλλά και στην τραγικότητα της επιβίωσης μετά τον πόλεμο. Παρότι το ποίημά της το εμπνεύστηκε σε ένα ταξίδι της στην Αποστρατικοποιημένη Ζώνη της Κορέας το 2007, το μήνυμά της είναι διαχρονικό.

    Ο στόχος μου ως μουσικού δεν ήταν να μιλήσω συγκεκριμένα για την Κορέα. Άλλωστε δεν μπορώ να εκπροσωπήσω κανέναν, παρότι δικαιούμαι να έχω την άποψή μου. Γι’αυτό ζήτησα από την ποιήτρια να γράψει το κείμενό της έναντι δικών μου program notes. Ήθελα να γίνω ένας καθρέφτης για εκείνη, ένα αντηχείο που κάνει τη φωνή της δυνατότερη. Βέβαια, η γραφή του ποιήματος είναι τέτοια που γίνεται πανανθρώπινη ούτως ή άλλως. Με άγγιξε ο πόνος του ποιήματος και φυσικά, ως Ελληνίδα γνωρίζω την ιστορία τόσο των δικών μας πολέμων, όσο και τον πόνο των προσφύγων που έρχονται στη χώρα μας από την Ασία, την Αφρική και την ανατολική Ευρώπη.

    Όταν λοιπόν ζήτησα στη Sun Yung Shin να γράψει μερικά λόγια για το ποίημά της εν όψει της πρεμιέρας μου, αναφέρθηκε στην στρατιωτική κυριαρχία των Η.Π.Α. στη νότια Κορέα, όπου παραμένουν δεκάδες χιλιάδες Αμερικανοί στρατιώτες σε πολλές αμερικανικές στρατιωτικές βάσεις, 70 χρόνια μετά από έναν εμφύλιο που χώρισε 10 εκατομμύρια οικογένειες με τη βία μεταξύ βορρά και νότου, χωρίς να καταλήξει σε συνθήκη. Με παρότρυνση της Sun Yung Shin λοιπόν, μπήκα στο nodutdol.org και διάβασα μετά λύπης - αλλά δίχως έκπληξη - πως ο Biden, πρόεδρος των Η.Π.Α. και ο Yoon της νότιας Κορέας κάνουν αυτή τη στιγμή πολλές στρατιωτικές ασκήσεις μεγάλης εμβέλειας (Operation Vigilant Storm), παραβιάζοντας τους όρους του Χάρτη του ΟΗΕ, με περισσότερα από 240 αμερικάνικα και κορεάτικα αεροσκάφη, καθώς και με αμερικάνικα υπερηχητικά B-1B stealth bombers, με αποτέλεσμα η βόρεια Κορέα να εξαπολύσει πυραύλους και να κινηθεί προς τα δυτικά θαλάσσια σύνορα (2022).

    Προσωπικά, εύχομαι να ενισχυθούν οι διεθνείς και εγχώριες διπλωματικές ενέργειες στην Κορέα, καθώς και να σταματήσουν οι στρατιωτικές ασκήσεις Η.Π.Α.-Νότιας Κορέας, οι οποίες βάζουν σε περαιτέρω κίνδυνο τον κορεάτικο λαό και παραβιάζουν το Singapore Joint Statement με το οποίο οι Η.Π.Α. δεσμεύονταν να ενισχύουν τις ειρηνοποιητικές ενέργειες στη χώρα. Ελπίζω να αρθούν οι αποδεδειγμένα αναποτελεσματικές κυρώσεις απέναντι στη βόρεια Κορέα, οι οποίες συνεχίζουν να δυσχεραίνουν τη ζωή των κατοίκων της και δεν έχουν επιφέρει καμία αλλαγή εδώ και 70 χρόνια. Τέλος, εύχομαι η Κορέα να επανενωθεί αυτόνομα και ειρηνικά.

    1–Oλόκληρο το κείμενο της ποιήτριας για την πρεμιέρα μου: https://www.nikiharlafti.com/music/demilitarized-zone

    2–Πηγή: https://nodutdol.org/end-the-war-drills-lift-the https://www.nikiharlafti.com/music/demilitarized-zone -travel-ban/

Previous
Previous

Enduring Freedom

Next
Next

Kintsugi